Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
你看见|吗?
mani
مَنِ
(one) who
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
他采配
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
他的|神灵
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
他的|私欲
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
你|然后|吗?
takūnu
تَكُونُ
be
你是
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
他|在
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
一个监护者

Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa (al-Furq̈ān 25:43)

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (Al-Furqan [25] : 43)

Ma Jian (Simplified):

你告诉我吧,以私欲为其神灵者,你能做他的监护者吗? (准则 [25] : 43)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你告诉我吧,将私欲作为主宰,服从私欲者,你能保护他,使他回归信仰,远离悖信吗?