اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ( الشعراء: ١٩٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Is it not
不|和|吗?
yakun
يَكُن
Is it not
他是
lahum
لَّهُمْ
to them
他们|为
āyatan
ءَايَةً
a sign
一个迹象
an
أَن
that
那个
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
它|他知道
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
众学者
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
后裔的
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
以色列的
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:197)
English Sahih:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (Ash-Shu'ara [26] : 197)
Ma Jian (Simplified):
以色列后裔中的学者知道它,这难道还不可以做他们的一个迹象吗? (众诗人 [26] : 197)