وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ٢٢ )
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这个|和
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
恩惠
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
它|你提起
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
我|在
an
أَنْ
that
那个
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
你奴役
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
以色列的
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:22)
English Sahih:
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (Ash-Shu'ara [26] : 22)
Ma Jian (Simplified):
你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。” (众诗人 [26] : 22)