حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( النمل: ١٨ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَآ
when
当
ataw
أَتَوْا۟
they came
他们来到
ʿalā
عَلَىٰ
to
在
wādi
وَادِ
(the) valley
谷
l-namli
ٱلنَّمْلِ
(of) the ants
众蚂蚁的
qālat
قَالَتْ
said
她说
namlatun
نَمْلَةٌ
an ant
一个蚂蚁
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
喔
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
ants!
众蚂蚁
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
你们进入
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
your dwellings
你们的|众住处
lā
لَا
lest not crush you
不
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you
你们|他们践踏
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
素莱曼
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
他的|军队|和
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
lā
لَا
(do) not perceive"
不
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive"
他们知觉
hattaaa izaaa ataw 'alaa waadin namli qaalat namlatuny yaaa aiyuhan namlud khuloo masaakinakum laa yahtimannakum Sulaimaanu wa junooduhoo wa hum laa yash'uroon (an-Naml 27:18)
English Sahih:
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not." (An-Naml [27] : 18)
Ma Jian (Simplified):
等到他们来到了蚁谷的时候,一个母蚁说:“蚂蚁们啊!快进自己的住处去,以免被苏莱曼和他的大军不知不觉地践踏。” (蚂蚁 [27] : 18)