Skip to main content

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ   ( النمل: ١٩ )

fatabassama
فَتَبَسَّمَ
So he smiled -
他微笑|因此
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
laughing
min
مِّن
at
qawlihā
قَوْلِهَا
her speech
她的|话语
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
Grant me (the) power
我|求你启示
an
أَنْ
that
那个
ashkura
أَشْكُرَ
I may thank You
我感谢
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor
你的|恩惠
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
你赐给
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
我|在
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
在|和
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
我的|父母
wa-an
وَأَنْ
and that
那个|和
aʿmala
أَعْمَلَ
I may do
我做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
众善功
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
that will please You
它|你喜悦
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
And admit me
我|求你允许|和
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
你的|恩惠|在
فِى
among
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
你的|众仆
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
righteous"
善良的

Fatabassama daahikam min qawlihaa wa qaala Rabbi awzi'nee an ashkura ni'mata kal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa adkhilnee birahmatika fee 'ibaadikas saaliheen (an-Naml 27:19)

English Sahih:

So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants." (An-Naml [27] : 19)

Ma Jian (Simplified):

苏莱曼为它的话而诧异地微笑了,他说:“我的主啊!求你启示我,使我常常感谢你所赐我和我父母的恩惠,并使我常常作你所喜悦的善功,求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆人之列。” (蚂蚁 [27] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

当素莱曼听到这话时,为此诧异地微笑了。他祈祷真主说:“主啊!求你启示我,让我感谢你赐予我和我的父母的恩典,求你引导我做你喜悦的善功,求你借你的慈恩使我成为你的善良的仆人。”