Skip to main content

قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( النمل: ٤٤ )

qīla
قِيلَ
It was said
它被说
lahā
لَهَا
to her
她|对
ud'khulī
ٱدْخُلِى
"Enter
妳进入
l-ṣarḥa
ٱلصَّرْحَۖ
the palace"
宫殿
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|但是
ra-athu
رَأَتْهُ
she saw it
它|她看见
ḥasibathu
حَسِبَتْهُ
she thought it
它|她以为
lujjatan
لُجَّةً
(was) a pool
一个池塘
wakashafat
وَكَشَفَتْ
and she uncovered
她卷起|和
ʿan
عَن
[on]
sāqayhā
سَاقَيْهَاۚ
her shins
她的|双随
qāla
قَالَ
He said
他说
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
它|确实
ṣarḥun
صَرْحٌ
(is) a palace
宫殿
mumarradun
مُّمَرَّدٌ
made smooth
光滑的
min
مِّن
of
qawārīra
قَوَارِيرَۗ
glass"
玻璃
qālat
قَالَتْ
She said
她说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
innī
إِنِّى
indeed I
我|确实
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
我迷误
nafsī
نَفْسِى
myself
我的|自己
wa-aslamtu
وَأَسْلَمْتُ
and I submit
我归顺|和
maʿa
مَعَ
with
共同
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
素莱曼的
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|归
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Qeela lahad khulis sarha falammaa ra at hu hasibat hu lujjatanw wa khashafat 'an saaqaihaa; qaala innahoo sarhum mumarradum min qawaareer; qaalat Rabbi innee zalamtu nafsee wa aslamtu ma'a Sulaimaana lillaahi Rabbil 'aalameen (an-Naml 27:44)

English Sahih:

She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds." (An-Naml [27] : 44)

Ma Jian (Simplified):

有人对她说:“你进那座宫殿去吧!”当她看见那座宫殿的时候,她以为宫殿里一片汪洋,(就提起衣裳)露出她的两小腿,他说:“这确是用玻璃造成的光滑的宫殿。”她说:“我的主啊!我确是自欺的,我(现在)跟着苏莱曼归顺安拉——众世界的主。” (蚂蚁 [27] : 44)

1 Mokhtasar Chinese

有人对她说:“你进入那座宫殿吧。”当她看到宫殿时,以为是水,便提起衣服,露出了小腿。素莱曼说:“它是用玻璃建造的光滑的宫殿。”他号召她信仰真主,她应答了他的号召。她说:“主啊!我曾崇拜除你之外的,我确已自欺了,我与素莱曼一起归顺全世界的主。”