Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
jāū
جَآءُو
they come
他们来到
qāla
قَالَ
He will say
他说
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
你们否认|吗?
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
我的|众迹象|在
walam
وَلَمْ
while not
不|和
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
他们理解
bihā
بِهَا
them
她|在
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
知识
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
什么?|吗?
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
你们做

Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon (an-Naml 27:84)

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" (An-Naml [27] : 84)

Ma Jian (Simplified):

等到他们来到(安拉)那里的时候,他说:“你们没有彻底知道我的迹象就加以否认吗?你们究竟做了什么呢?” (蚂蚁 [27] : 84)

1 Mokhtasar Chinese

当他们到达清算之地时,真主谴责他们说:“难道你们要否认证明我的独一和包含我的律法的迹象吗?你们对它不了解就要否认吗?你们究竟在做什么呢?”