Skip to main content

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
warada
وَرَدَ
he came
他来到
māa
مَآءَ
(to the) water
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
麦德彦的
wajada
وَجَدَ
he found
他发现
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
ummatan
أُمَّةً
a group
一群人
mina
مِّنَ
of
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
人们
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
他们饮羊
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
他发现|和
min
مِن
besides them
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
他们的|之外
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
两个女人
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
她俩拦羊
qāla
قَالَ
He said
他说
مَا
"What
什么?
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
妳俩的|情况
qālatā
قَالَتَا
They said
她俩说
لَا
"We cannot water
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
我们饮羊
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
牠被赶回
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
羊群
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
我们的|父亲|和
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
老人
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
非常的

Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer (al-Q̈aṣaṣ 28:23)

English Sahih:

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man." (Al-Qasas [28] : 23)

Ma Jian (Simplified):

当他来到麦德彦的泉水旁的时候,他看见一群人在那里饮羊,他发现除他们外还有两个女子,拦着她俩的羊群。他说:“你俩为什么这样呢?”她俩说:“我们要到牧人们使他们的羊离开泉水,才得饮我们的羊。我们的父亲是一位龙钟的老人。” (故事 [28] : 23)

1 Mokhtasar Chinese

当他来到麦德彦的泉边时,发现一些人在饮羊,还发现有两个女子拦着她们的羊群,在等待人们饮罢。穆萨对他俩说:“你们怎么这样呢?”她俩对他说:“我们的习惯是等人们饮罢他们的羊才饮我们的羊,以免与他们混杂在一起。我们的父亲年纪大了,无法牧羊,所以,我们不得不来饮羊。”