Skip to main content

فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٢٥ )

fajāathu
فَجَآءَتْهُ
Then came to him
他|她来到|然后
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two women
她俩的|一个女人
tamshī
تَمْشِى
walking
她走来
ʿalā
عَلَى
with
is'tiḥ'yāin
ٱسْتِحْيَآءٍ
shyness
羞涩地
qālat
قَالَتْ
She said
她说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
abī
أَبِى
my father
我的|父亲
yadʿūka
يَدْعُوكَ
calls you
你|他呼唤
liyajziyaka
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you
你|他给|为了
ajra
أَجْرَ
(the) reward
报酬
مَا
(for) what
什么
saqayta
سَقَيْتَ
you watered
你饮
lanā
لَنَاۚ
for us"
我们|为
falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
jāahu
جَآءَهُۥ
he came to him
他|他来到
waqaṣṣa
وَقَصَّ
and narrated
他诉说|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
故事
qāla
قَالَ
he said
他说
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْۖ
fear
你畏惧
najawta
نَجَوْتَ
You have escaped
你脱离
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
人们
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义的

Fajaaa'at hu ihdaahumaa tamshee 'alas tihyaaa'in qaalat inna abee yad'ooka li yajziyaka ajra maa saqaita lanaa; falammaa jaaa'ahoo wa qassa 'alaihil qasasa qaala laa takhaf najawta minal qawmiz zaalimeen (al-Q̈aṣaṣ 28:25)

English Sahih:

Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people." (Al-Qasas [28] : 25)

Ma Jian (Simplified):

那两个女子中的一个,羞涩地来对他说:“我的父亲的确要请你去,要酬谢你替我们饮羊的功劳。”当他来到他面前,并告诉他自己的实情的时候,他说:“你不要畏惧,你已脱离不义的民众了。” (故事 [28] : 25)

1 Mokhtasar Chinese

当那两个女子离去,并把这件事告诉了她们的父亲,父亲便派其中一个女子来邀请穆萨。她羞涩地来对他说:“我的父亲邀请你去,以便酬谢你替我们饮羊的功劳。”当穆萨来到她们的父亲身边时,穆萨给他讲了自己的经历。他安慰穆萨说:“不要担心,你已摆脱了不义的民众,他们对麦德彦没有任何权利,他们不能伤害你。”