Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
边|在
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
山的
idh
إِذْ
when
当时
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
我们召唤
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
你警告|以便
qawman
قَوْمًا
a people
一群人们
مَّآ
not
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
他们|他来到
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
警告者
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
之前
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
他们纪念

Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:46)

English Sahih:

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 46)

Ma Jian (Simplified):

当我召唤(穆萨)的时候,你没有在山边,但这是你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以便他们记念。 (故事 [28] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

当我召唤穆萨,启示他时,你没有在山边。但是,我派遣你,是出自对世人的怜悯。我启示你以便你警告未曾有使者警告的民众,以便他们吸取教训,信仰你从真主那里带给他们的启示。