فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ( القصص: ٥٠ )
fa-in
فَإِن
But if
如果|但是
lam
لَّمْ
not
不
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
他们回答
laka
لَكَ
to you
你|为
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know
你应知道|然后
annamā
أَنَّمَا
that only
仅仅
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
他们的|私欲
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
更迷误
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
谁|比
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
他追随
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire
他的|私欲
bighayri
بِغَيْرِ
without
之外|在
hudan
هُدًى
guidance
引导的
mina
مِّنَ
from
从
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lā
لَا
(does) not
不
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people -
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者的
Fa il lam yastajeeboo laka fa'lam annamaa yattabi'oona ahwaaa'ahum; w aman adallu mimmanit taba'a hawaahu bighari hudam minal laah; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen (al-Q̈aṣaṣ 28:50)
English Sahih:
But if they do not respond to you – then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. (Al-Qasas [28] : 50)
Ma Jian (Simplified):
如果他们不答应你,那么,你应当知道他们只是顺从自己的私欲的。舍安拉所启示的正道,而顺从自己的私欲者,谁比他更迷误呢?安拉必定不引导不义的民众。 (故事 [28] : 50)