Skip to main content
فَإِن
Wenn
لَّمْ
nicht
يَسْتَجِيبُوا۟
sie hören
لَكَ
auf dich,
فَٱعْلَمْ
dann wisse,
أَنَّمَا
dass nur
يَتَّبِعُونَ
sie folgen
أَهْوَآءَهُمْۚ
ihren Neigungen.
وَمَنْ
Und wer
أَضَلُّ
(ist) weiter abgeirrt,
مِمَّنِ
als wer
ٱتَّبَعَ
folgt
هَوَىٰهُ
seiner Neigung,
بِغَيْرِ
ohne
هُدًى
Rechtleitung
مِّنَ
von
ٱللَّهِۚ
Allah?
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

1 Amir Zaidan

Sollten sie dann (dieses) dir nicht erfüllen, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und keiner ist abirrender als derjenige, der seinen Neigungen ohne Rechtleitung von ALLAH folgt! Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn sie dich nicht erhören, dann sollst du wissen, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als der, der seiner Neigung folgt ohne eine Rechtleitung von Gott. Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch wenn sie dir keine Folge leisten, dann wisse, daß sie nur ihren eigenen Neigungen folgen. Und wer ist irrender als der, der ohne Führung Allahs seinen eigenen Neigungen folgt? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht.