Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٥٠ )

But if
فَإِن
Wenn
not
لَّمْ
nicht
they respond
يَسْتَجِيبُوا۟
sie hören
to you
لَكَ
auf dich,
then know
فَٱعْلَمْ
dann wisse,
that only
أَنَّمَا
dass nur
they follow
يَتَّبِعُونَ
sie folgen
their desires
أَهْوَآءَهُمْۚ
ihren Neigungen.
And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more astray
أَضَلُّ
(ist) weiter abgeirrt,
than (one) who
مِمَّنِ
als wer
follows
ٱتَّبَعَ
folgt
his own desire
هَوَىٰهُ
seiner Neigung,
without
بِغَيْرِ
ohne
guidance
هُدًى
Rechtleitung
from
مِّنَ
von
Allah?
ٱللَّهِۚ
Allah?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht
the people -
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Fa'in Lam Yastajībū Laka Fā`lam 'Annamā Yattabi`ūna 'Ahwā'ahum Wa Man 'Ađallu Mimman Attaba`a Hawāhu Bighayri Hudan Mina Allāhi 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 50)

English Sahih:

But if they do not respond to you – then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. ([28] Al-Qasas : 50)

1 Amir Zaidan

Sollten sie dann (dieses) dir nicht erfüllen, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und keiner ist abirrender als derjenige, der seinen Neigungen ohne Rechtleitung von ALLAH folgt! Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.