Skip to main content
fa-in
فَإِن
But if
lam
لَّمْ
not
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
laka
لَكَ
to you,
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know
annamā
أَنَّمَا
that only
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires.
waman
وَمَنْ
And who
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire
bighayri
بِغَيْرِ
without
hudan
هُدًى
guidance
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers.

Fa il lam yastajeeboo laka fa'lam annamaa yattabi'oona ahwaaa'ahum; w aman adallu mimmanit taba'a hawaahu bighari hudam minal laah; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen

Sahih International:

But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

1 A. J. Arberry

Then if they do not answer thee, know that they are only following their caprices; and who is further astray than he who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not the people of the evildoers.

2 Abdul Haleem

If they do not respond to you, you will know that they follow only their own desires. Who is further astray than the one who follows his own desires with no guidance from God? Truly God does not guide those who do wrong.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then if they answer thee not, know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people.

4 Abdullah Yusuf Ali

But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts; and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.

5 Abul Ala Maududi

But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing.

6 Ahmed Ali

Then, if they cannot give you an answer, know that they are only following their lusts. And who can be farther astray than he who follows his lust without any guidance from God? And certainly God does not guide an unjust people.

7 Ahmed Raza Khan

So if they do not accept your challenge, then know that they only follow their desires; and who is more astray than one who follows his desires away from the guidance of Allah? Indeed Allah does not guide the unjust.

8 Ali Quli Qarai

Then if they do not respond to you[r] [summons], know that they only follow their desires, and who is more astray than him who follows his desires without any guidance from Allah? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot.

9 Ali Ünal

If they cannot respond, then know that they are merely following their whims and caprices. Who can be more astray than he who follows his lusts and fancies deprived of all guidance from God. God surely does not guide people given to wrongdoing and injustice.

10 Amatul Rahman Omar

If they (do not accept the challenge and) do not answer you, know that they are just following their own low and evil desires. And who should be more erring than one who leaving aside the guidance from Allâh only follows his own low and evil desires. Verily, Allâh does not guide the wrongdoing people to success.

11 English Literal

So if they did not answer/reply to you, so know that they follow their self attractions for desires , and who (is) more misguided than who followed his self attractions for desires without guidance from God? That (E) God does not guide the nation, the unjust/oppressive.

12 Faridul Haque

So if they do not accept your challenge, then know that they only follow their desires; and who is more astray than one who follows his desires away from the guidance of Allah? Indeed Allah does not guide the unjust.

13 Hamid S. Aziz

Say, "Bring, then, a book from Allah which shall be a better guide than both that I may follow it, if you are truthful."

14 Hilali & Khan

But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).

15 Maulana Mohammad Ali

But (now) when the Truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Moses? Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They say: Two enchantments backing up each other! And they say: Surely we are disbelievers in both.

16 Mohammad Habib Shakir

But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

18 Muhammad Sarwar

If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people.

19 Qaribullah & Darwish

If they do not answer you, know that they are only following their desires. And who is further astray than he who is led by his desires without guidance fromAllah! Allah does not guide the harmdoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But if they answer you not, then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah Verily, Allah guides not the people who are wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers.

22 Talal Itani

But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people.

23 Tafsir jalalayn

Then if they do not respond to you, regarding your invitation [to them] to bring a Scripture, know that they are only following their desires, in [persisting in] their disbelief. And who is more astray than he who follows his desire without any guidance from God?, in other words, there is no one more astray than such [a person]. Truly God does not guide the evildoing, the disbelieving, folk.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ

But if they answer you not,

means, `if they do not respond to what you tell them, and do not follow the truth,'

فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءهُمْ

then know that they only follow their own lusts.

means, with no basis or evidence.

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ

And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah,

means, with no guidance taken from the Book of Allah.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ



Verily, Allah guides not the people who are wrongdoers