Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
很多|和
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
我们毁灭
min
مِن
of
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
一个城市
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
它不感恩
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
它的|生活方式
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
这些|然后
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
他们的|众居住地
lam
لَمْ
not
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
它被居住
min
مِّنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
很少
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
我们是|和
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
继承者

Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen (al-Q̈aṣaṣ 28:58)

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (Al-Qasas [28] : 58)

Ma Jian (Simplified):

我曾毁灭许多城市,那些城市里的居民,过一种骄奢的生活。这些是他们的居住地,从他们灭亡后,除很少的时间外,无人居住;我是他们的继承者。 (故事 [28] : 58)

1 Mokhtasar Chinese

许多城市曾否认真主的恩典,放荡不羁,我便毁灭了它们。这些是他们的居住地,只有很少的人居住。我是天地及其间一切的继承者。