Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
什么|和
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
你们被给
min
مِّن
from
shayin
شَىْءٍ
things
事情
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
一个给养|然后
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
它的|装饰|和
wamā
وَمَا
And what
什么|和
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
更长久|和
afalā
أَفَلَا
So (will) not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
你们理解

Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon (al-Q̈aṣaṣ 28:60)

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (Al-Qasas [28] : 60)

Ma Jian (Simplified):

你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在安拉那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗? (故事 [28] : 60)

1 Mokhtasar Chinese

你们的主赏赐你们的任何东西,都是你们在今世生活中的享受和装饰,它们都会消失。真主在后世的赏赐要比今世的享受和装饰更好,更长久。你们怎么不理解呢?你们怎么不选择永恒的,放弃速朽的呢?