Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
我们启示|和
ilā
إِلَىٰٓ
[to]
ummi
أُمِّ
(the) mother
母亲
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
穆萨的
an
أَنْ
that
那个
arḍiʿīhi
أَرْضِعِيهِۖ
"Suckle him
他|你应哺乳
fa-idhā
فَإِذَا
but when
当|但是
khif'ti
خِفْتِ
you fear
妳害怕
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
then cast him
他|你投|然后
فِى
in(to)
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
河流
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takhāfī
تَخَافِى
fear
你畏惧
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taḥzanī
تَحْزَنِىٓۖ
grieve
你忧愁
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
rāddūhu
رَآدُّوهُ
(will) restore him
他的|带回
ilayki
إِلَيْكِ
to you
你|至
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
他的|任命|和
mina
مِنَ
of
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
众使者

Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi'eehi faizaa khifti 'alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafee wa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa'iloohu minal mursaleen (al-Q̈aṣaṣ 28:7)

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." (Al-Qasas [28] : 7)

Ma Jian (Simplified):

我曾启示穆萨的母亲(说):“你应当哺乳他,当你怕他受害的时候,你把他投在河里,你不要畏惧,不要忧愁,我必定要把他送还你,我必定要任命他为使者。” (故事 [28] : 7)

1 Mokhtasar Chinese

我启示穆萨的母亲,你当哺乳他。如果你担心他被法老杀害,就把他放在箱子里,把箱子投在河里,不要担心他会淹死或被杀,也不要因与他分别而难过。我要把他归还给你,使他成为被派遣的使者。