Skip to main content

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٢ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And began
他开始|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
他们羡慕
makānahu
مَكَانَهُۥ
his position
他的|地位
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the day before
昨天|在
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(to) say
他们说
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"Ah! That
那个|我惊讶
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他使宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|众仆
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
and restricts it
他使窘迫|和
lawlā
لَوْلَآ
If not
假若不
an
أَن
that
那个
manna
مَّنَّ
Allah had favored
他恩典
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had favored
真主
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[to] us
我们|在
lakhasafa
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
他使沦陷|必定
binā
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
我们|在
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
它|那个|我惊讶
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
他成功
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
众孤恩者

Wa asbahal lazeena tamannaw makaanahoo bil amsi yaqooloona waika annal laaha yabsutur rizqa limany ya shaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru law laaa am mannal laahu 'alainaa lakhasafa binaa waika annahoo laa yuflihul kaafiroon (al-Q̈aṣaṣ 28:82)

English Sahih:

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!" (Al-Qasas [28] : 82)

Ma Jian (Simplified):

昨天羡慕戈伦的境遇的人说:“你不见吗?安拉要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;(要使哪个仆人的给养窘迫),就使他窘迫。假若没有安拉对我们的恩惠,他必使我们沦陷在地面下。你不知道吗?孤恩的人,是不会成功的。” (故事 [28] : 82)

1 Mokhtasar Chinese

那些曾经羡慕戈伦财富的恶人懊悔地说:“你不见吗?真主使祂所意欲的人给养宽裕,使祂所意欲的人给养窘迫。如果不是真主对我们的恩典,祂必使我们像戈伦那样沦陷于地下。否认者在今后两世都不会成功,他们是亏折的人。”