Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
他们|你问
man
مَّن
"Who
谁?
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
他降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
他给生命|然后
bihi
بِهِ
thereby
它|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
大地
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
它的|死亡的
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
他们说|必定
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
真主
quli
قُلِ
Say
你说
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
真主|归
bal
بَلْ
But
不然
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
他们了解

Wa la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim ba'di mawtihaa la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya'qiloon (al-ʿAnkabūt 29:63)

English Sahih:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. (Al-'Ankabut [29] : 63)

Ma Jian (Simplified):

如果你问他们:“谁从天上降下雨水?而借雨水使已死的大地复活呢?”他们必定说:“安拉。”你说:“一切赞颂,全归安拉!”不然,他们大半是不了解的。 (蜘蛛 [29] : 63)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果你询问以物配主者:“谁从天空降下雨水,而借雨水使已死的大地复活生长?”他们必定说:“从天空中降下雨水,使已死的大地复活的是真主。”使者啊!你说:“一切赞颂全归为你们降下明显证据的真主,但是,他们中的大部分人对此确实不知。如果他们知道,必定不会以对他们毫无裨益的偶像而以物配主。”