Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
annā
أَنَّا
that We
我们|那个
jaʿalnā
جَعَلْنَا
have made
我们使
ḥaraman
حَرَمًا
a Sanctuary
一个禁地
āminan
ءَامِنًا
secure
安宁的
wayutakhaṭṭafu
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away
他们被劫掠|和
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
人们
min
مِنْ
around them?
ḥawlihim
حَوْلِهِمْۚ
around them?
他们的|四周
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then do in the falsehood
伪神|在|和|吗?
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信仰
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor
恩惠|在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they disbelieve?
他们辜贡

Awalam yaraw annaa ja'alnaa haraman aaminanw wa yutakhattafun naasu min haw lihim; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi yakfuroon (al-ʿAnkabūt 29:67)

English Sahih:

Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve? (Al-'Ankabut [29] : 67)

Ma Jian (Simplified):

难道他们没有知道吗?我曾以他们的城市为安宁的禁地,而他们四周的居民被人劫掠。难道他们确信邪神,而孤负安拉的恩惠吗? (蜘蛛 [29] : 67)

1 Mokhtasar Chinese

这些否认真主给予他们恩典之人,难道没有看到当真主拯救他们免于溺死是对他们的另一个恩典吗?即我使他们的生命和财产得以保全。而与此同时,其他人却在遭受着掳掠——他们面临厮杀,俘虏,以及妇女和子嗣被充为奴仆,财产被掠夺,难道他们还信仰他们的邪神吗?他们否认真主的恩典,并不感谢真主!