لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ ( آل عمران: ١٢٨ )
laysa
لَيْسَ
Not
不
laka
لَكَ
for you
你|对
mina
مِنَ
of
从
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the decision
判决
shayon
شَىْءٌ
(of) anything
事情
aw
أَوْ
whether
或者
yatūba
يَتُوبَ
He turns
他(真主)赦宥
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
aw
أَوْ
or
或者
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
他们|他(真主)惩罚
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
for indeed they
他们|确实|然后
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers
众不义者
Laisa laka minal amrishai'un aw yatooba 'alaihim aw yu'az zi bahum fa innahum zaalimoon (ʾĀl ʿImrān 3:128)
English Sahih:
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. (Ali 'Imran [3] : 128)
Ma Jian (Simplified):
他们确是不义的,安拉或加以赦宥,或加以惩罚,你对于这件事,是无权过问的。 (仪姆兰的家属 [3] : 128)