Skip to main content

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَاۤءِ وَالْبَنِيْنَ وَالْقَنَاطِيْرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْاَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الْمَاٰبِ  ( آل عمران: ١٤ )

zuyyina
زُيِّنَ
[It is] beautified
它被迷惑
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
世人|对
ḥubbu
حُبُّ
(is) love
爱好
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
(of) the (things they) desire -
众事物的
mina
مِنَ
of
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
众妻子
wal-banīna
وَٱلْبَنِينَ
and [the] sons
众儿女|和
wal-qanāṭīri
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
and [the] heaps
大量|和
l-muqanṭarati
ٱلْمُقَنطَرَةِ
[the] stored up
堆积的
mina
مِنَ
of
l-dhahabi
ٱلذَّهَبِ
[the] gold
wal-fiḍati
وَٱلْفِضَّةِ
and [the] silver
银|和
wal-khayli
وَٱلْخَيْلِ
and [the] horses
众马|和
l-musawamati
ٱلْمُسَوَّمَةِ
[the] branded
烙印的
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and [the] cattle
众牛|和
wal-ḥarthi
وَٱلْحَرْثِۗ
and [the] tilled land
禾稼|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这些
matāʿu
مَتَٰعُ
(is) provision
财产
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah -
真主|和
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
他(真主)的|那里
ḥus'nu
حُسْنُ
(is an) excellent
优美
l-maābi
ٱلْمَـَٔابِ
[the] abode to return
归宿的

Zuyyina linnaasi hubbush shahawaati minannisaaa'i wal baneena walqanaateeril muqantarati minaz zahabi walfiddati walkhailil musawwamati wal an'aami walhars; zaalika mataa'ul hayaatid dunyaa wallaahu 'indahoo husnul ma-aab (ʾĀl ʿImrān 3:14)

English Sahih:

Beautified for people is the love of that which they desire – of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return [i.e., Paradise]. (Ali 'Imran [3] : 14)

Ma Jian (Simplified):

迷惑世人的,是令人爱好的事物,如妻子、儿女、金银、宝藏、骏马、牲畜、禾稼等。这些是今世生活的享受;而安拉那里,却有优美的归宿。 (仪姆兰的家属 [3] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

伟大的真主以令人喜爱、迷惑今世的各种享受来考验世人:如妇女、子嗣、金银财宝、骏马、各种牲畜——如驼、牛和羊、以及良田禾稼等。这些都是今世中短暂的享受,信士们不必贪恋,真主将给予他们更好的归宿,那就是与天地同宽的乐园。