Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
qālū
قَالُوا۟
said
他们说
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
他们的|教胞|对
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
他们坐|和
law
لَوْ
"If
如果
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
我们|他们追随
مَا
not
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
他们被杀
qul
قُلْ
Say
你说
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
你们抵御|然后
ʿan
عَنْ
from
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
你们的|自己
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
死亡
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
众诚实的

Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen (ʾĀl ʿImrān 3:168)

English Sahih:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." (Ali 'Imran [3] : 168)

Ma Jian (Simplified):

他们不肯参加战斗,却对自己的教胞说:“假若他们顺从我们,他们不会阵亡。”你说:“你们为自身抵御死亡吧,如果你们是诚实的。” (仪姆兰的家属 [3] : 168)

1 Mokhtasar Chinese

他们临阵脱逃,并对伍候德 战役中牺牲者的亲友们说:“如果他们听从我们,就不会出战,也不会牺牲。”先知啊!你对他们说:“如果你们所妄称之言属实,即听从了你们就不会招致死亡,而你们能获救的原因就是放弃为主道出征,那你们就为自身抵御死亡吧!”