Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٥ )

kullu
كُلُّ
Every
全部
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
品尝
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
死亡的
wa-innamā
وَإِنَّمَا
and only
仅仅|和
tuwaffawna
تُوَفَّوْنَ
you will be paid in full
你们获得
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your reward
你们的|报酬
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
复活的
faman
فَمَن
Then whoever
谁|然后
zuḥ'ziḥa
زُحْزِحَ
is drawn away
他被远离
ʿani
عَنِ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
and admitted
他被进入|和
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
乐园
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|然后
fāza
فَازَۗ
he is successful
他成功
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的
illā
إِلَّا
except
除了
matāʿu
مَتَٰعُ
enjoyment
享受
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
虚幻的

Kulu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa innamaa tuwaffawna ujoorakum Yawmal Qiyaamati faman zuhziha 'anin Naari waudkhilal Jannata faqad faaz; wa mal hayaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor (ʾĀl ʿImrān 3:185)

English Sahih:

Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion. (Ali 'Imran [3] : 185)

Ma Jian (Simplified):

人人都要尝死的滋味。在复活日,你们才得享受你们的完全的报酬。谁得远离火狱,而入乐园,谁已成功。今世的生活,只是虚幻的享受。 (仪姆兰的家属 [3] : 185)

1 Mokhtasar Chinese

每一个性命都要尝试死亡,任何人不应被今世蒙蔽双眼。复活日,你们将享受自己行为的完全报偿。谁得以远离火狱而进入乐园,他便已获得所期盼的成功,并远离所畏惧的火狱。今世的生活是短暂的,是虚幻的享受。