Skip to main content

لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( آل عمران: ٢٨ )

لَّا
(Let) not
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
take
他采取
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
信道者
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
不信道者
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
众盟友
min
مِن
from
dūni
دُونِ
instead of
之外
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
信道者的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yafʿal
يَفْعَلْ
does
他做
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
falaysa
فَلَيْسَ
then not he (has)
他不|因此
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
فِى
[in]
shayin
شَىْءٍ
anything
事情
illā
إِلَّآ
except
除非
an
أَن
that
那个
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
你们畏惧
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
tuqātan
تُقَىٰةًۗ
(as) a precaution
畏惧
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
你们|他警告|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(of) Himself
他(真主)的|自己
wa-ilā
وَإِلَى
and to
至|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
返回

Laa yattakhizil mu'minoonal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineena wa mai yaf'al zaalika falaisa minal laahi fee shai'in illaaa an tattaqoo minhum tuqaah; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wa ilal laahil maseer (ʾĀl ʿImrān 3:28)

English Sahih:

Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination. (Ali 'Imran [3] : 28)

Ma Jian (Simplified):

信道的人,不可舍信士们而以不信道者为盟友;谁犯此禁令,谁不得安拉的保祐,除非你们对他们有所畏惧〔而假意应酬〕。安拉使你们防备他自己,安拉是最后的归宿。 (仪姆兰的家属 [3] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!你们不要舍教胞而将不信道者作为朋友去喜欢他们,援助他们。谁犯此禁令,谁与真主毫无干系,并得不到真主的护佑。除非他们是有权有势之人,你们心有所惧。为了避免伤害,你们可以言语轻柔、行为和善而内心对其憎恶,这对于你们是无过的。真主亲自警告你,所以,你们要敬畏真主,不要以犯罪而遭受真主的恼怒。因为真主是你们最后的归宿,并以你们的行为而加以报偿。