Skip to main content

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( آل عمران: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
你们应服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَۖ
and the Messenger"
使者|和
fa-in
فَإِن
Then if
如果|和
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
他们违背
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者

Qul atee'ul laaha war Rasoola fa in tawallaw fa innal laaha laa yuhibbul kaafireen (ʾĀl ʿImrān 3:32)

English Sahih:

Say, "Obey Allah and the Messenger. But if you turn away – then indeed, Allah does not like the disbelievers." (Ali 'Imran [3] : 32)

Ma Jian (Simplified):

你说:“你们当服从安拉和使者。”如果他们违背正道,那么,安拉确是不喜爱不信道者。 (仪姆兰的家属 [3] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你说:“你们以遵循真主命令,放弃真主禁令而顺从真主,顺从其使者吧。如果你们违背正道,那么,真主是不喜爱违背祂命令,违背其使者命令的不信道者的。”