Skip to main content

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
他|为|和
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地|和
kullun
كُلٌّ
All
全部
lahu
لَّهُۥ
to Him
他|为
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
服从

Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (ar-Rūm 30:26)

English Sahih:

And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. (Ar-Rum [30] : 26)

Ma Jian (Simplified):

天地万物,只是他的;一切都服从他。 (罗马人 [30] : 26)

1 Mokhtasar Chinese

天地万物,只属于独一的祂,大地上的一切都由祂掌控、创造和定制,天上和地上的一切被造物,都顺从于祂,遵守祂的命令。