Skip to main content
walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth.
kullun
كُلٌّ
All
lahu
لَّهُۥ
to Him
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient.

Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon

Sahih International:

And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.

1 A. J. Arberry

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.

2 Abdul Haleem

Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him.

3 Abdul Majid Daryabadi

His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient.

4 Abdullah Yusuf Ali

To Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all are devoutly obedient to Him.

5 Abul Ala Maududi

To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.

6 Ahmed Ali

All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.

7 Ahmed Raza Khan

And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him.

8 Ali Quli Qarai

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

9 Ali Ünal

To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service.

10 Amatul Rahman Omar

All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him.

11 English Literal

And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly .

12 Faridul Haque

And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him.

13 Hamid S. Aziz

And one of His signs is this that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a single call, lo! From out of the earth, you emerge.

14 Hilali & Khan

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

15 Maulana Mohammad Ali

And of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the cloud, then gives life therewith to the earth after its death. Surely there are signs in this for a people who understand.

16 Mohammad Habib Shakir

And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.

18 Muhammad Sarwar

Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him.

19 Qaribullah & Darwish

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

21 Wahiduddin Khan

All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him.

22 Talal Itani

To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him.

23 Tafsir jalalayn

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants. All are obedient to Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth.

means, He owns it and it is enslaved to Him.

كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ



All are obedient to Him.

they are humble before Him and submit to Him, whether willingly or unwillingly.
Repeating the Creation is easier for Allah

Allah's saying