Skip to main content
وَلَهُۥ
И Ему (принадлежит)
مَن
что
فِى
в
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَٱلْأَرْضِۖ
и (на) земле
كُلٌّ
все
لَّهُۥ
Ему
قَٰنِتُونَ
подчиняются (досл. подчинившиеся)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Ему (принадлежит) (все), что (есть) в небесах и на земле; все Ему всецело подчиняются! {Даже те, кто ослушаются Его, не выходят за рамки тех законов бытия, которые Он установил.}

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В Его власти все, что есть на небесах и на земле: все Ему подчиняется.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ему же, что в небесах и на земле; все Ему подчиняются!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все подвластны Ему.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллаху - хвала Ему! - принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он всех сотворил, над всеми властен, Ему все подчиняются, и всё Ему подотчётно!

6 Порохова | V. Porokhova

И лишь Ему принадлежит все в небесах и на земле, И все послушно Его Воле.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему.

Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством.