Skip to main content

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
他设置
lakum
لَكُم
to you
你们|为
mathalan
مَّثَلًا
an example
一个比喻
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
你们的|自己
hal
هَل
Is
是否?
lakum
لَّكُم
for you
你们|为
min
مِّن
among
مَّا
what
什么
malakat
مَلَكَتْ
posses
她所属
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
你们的|众右手
min
مِّن
any
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
众伙伴
فِى
in
مَا
what
什么
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
你们|我们赏赐
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
你们|然后
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
平等
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
他们|你们畏惧
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
你们的|畏惧|好像
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
你们的|自己
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那是
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
他们了解

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon (ar-Rūm 30:28)

English Sahih:

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. (Ar-Rum [30] : 28)

Ma Jian (Simplified):

他为你们而就你们自身设一个譬喻;难道你们准许你们的奴婢与你们共同享受我赏赐你们的给养,而你们与他们完全平等,你们畏惧他们,犹如你们互相畏惧一样吗?我这样为能了解的民众解释我的迹象。 (罗马人 [30] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

以物配主者啊!真主为你们以你们自身设了一个比喻。你们的奴隶和奴婢中有和你们共同平等分享你们财产的同伴吗?你们害怕别人与你们共同分配你们的财产,你们相互畏惧自由的、同等人的分割自己的财产吗?毫无疑问,你们不喜欢那样。真主更不会有来自被造物和奴仆中的伙伴分其权利。设立这样及其他的比喻,为有理智者阐明各式证据,因为他们才是其受益者。