Skip to main content
ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
lakum
لَكُم
to you
mathalan
مَّثَلًا
an example
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves.
hal
هَل
Is
lakum
لَّكُم
to you
min
مِّن
from
مَّا
what
malakat
مَلَكَتْ
possess
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
min
مِّن
from
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
فِى
in
مَا
what
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
fīhi
فِيهِ
in it
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal,
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason.

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon

Sahih International:

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason.

1 Mufti Taqi Usmani

He (Allah) gives you an example from yourselves: Do you have, from among your slaves, any partners in the wealth that We have given to you, so as they and you are equal in it, (and) so as you fear them like you fear each other? This is how We explain the signs for a people who understand.