Skip to main content

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ  ( لقمان: ١٩ )

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
And be moderate
你应节制|和
فِى
in
mashyika
مَشْيِكَ
your pace
你的|步伐
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
and lower
你应抑制|和
min
مِن
[of]
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
your voice
你的|声音
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ankara
أَنكَرَ
(the) harshest
最讨厌
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
全部声音的
laṣawtu
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
声音|必定
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"
驴子的

Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtul hameer (Luq̈mān 31:19)

English Sahih:

And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." (Luqman [31] : 19)

Ma Jian (Simplified):

你应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音;最讨厌的声音,确是驴子的声音。” (鲁格曼 [31] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

你当不紧不慢地稳步而行,以示庄重。降低你的声音,以免伤及他人。最讨厌的声音,确是聒噪吵人的驴叫声。”