وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ( لقمان: ٦ )
wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
man
مَن
(is he) who
谁
yashtarī
يَشْتَرِى
purchases
他购买
lahwa
لَهْوَ
idle tales
无谓
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
idle tales
谈话的
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
他迷误|以便
ʿan
عَن
from
在
sabīli
سَبِيلِ
(the) path
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
知识的
wayattakhidhahā
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it
它|他拿|和
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
当作笑柄
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
淩辱的
Wa minan naasi mai-yashtaree lahuwal hadeesi li yudilla 'an sabeelil laahi bighairi 'ilminw wa yattakhizahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (Luq̈mān 31:6)
English Sahih:
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Luqman [31] : 6)
Ma Jian (Simplified):
有人购买无谓的谈话,以便他无知无识地背离安拉的正道,而且把他当作笑柄。这等人,将受凌辱的刑罚。 (鲁格曼 [31] : 6)