وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ( لقمان: ٧ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
它被宣读
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
我们的|众迹象
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
他退避
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
自大的
ka-an
كَأَن
as if
好像
lam
لَّمْ
not
不
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
她|他听见
ka-anna
كَأَنَّ
as if
好像
fī
فِىٓ
in
在
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
他的|双耳
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
聋
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
他|你报喜|因此
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
刑罚|在
alīmin
أَلِيمٍ
painful
痛苦的
Wa izaa tutlaa 'alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lam yasma'haa ka anna feee uzunwihi waqran fabash shiru bi'azaabin aleem (Luq̈mān 31:7)
English Sahih:
And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. (Luqman [31] : 7)
Ma Jian (Simplified):
有人对他宣读我的迹象的时候,他自大地退避,仿佛没有听见一样,仿佛他的两耳有重听一样。你以痛苦的刑罚,向他报喜吧。 (鲁格曼 [31] : 7)