Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( لقمان: ٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
它被宣读
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
我们的|众迹象
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
他退避
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
自大的
ka-an
كَأَن
as if
好像
lam
لَّمْ
not
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
她|他听见
ka-anna
كَأَنَّ
as if
好像
فِىٓ
in
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
他的|双耳
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
他|你报喜|因此
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
刑罚|在
alīmin
أَلِيمٍ
painful
痛苦的

Wa izaa tutlaa 'alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lam yasma'haa ka anna feee uzunwihi waqran fabash shiru bi'azaabin aleem (Luq̈mān 31:7)

English Sahih:

And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. (Luqman [31] : 7)

Ma Jian (Simplified):

有人对他宣读我的迹象的时候,他自大地退避,仿佛没有听见一样,仿佛他的两耳有重听一样。你以痛苦的刑罚,向他报喜吧。 (鲁格曼 [31] : 7)

1 Mokhtasar Chinese

当有人对他诵读我的迹象时,他高傲地转身而去,好像没有听到,好像他们两耳有疾,阻碍他们听力。使者啊!你当以等待他的重大惩罚向他报喜。”