Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
fasaqū
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
他们犯罪
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
他们的|住所|然后
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire
火狱
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
每当
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
他们想
an
أَن
to
那个
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
他们逃离
min'hā
مِنْهَآ
from it
它|从
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
他们被挡
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
waqīla
وَقِيلَ
and it (will) be said
它被说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
你们尝试
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火的
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
kuntum
كُنتُم
you used (to)
你们是
bihi
بِهِۦ
[in it]
它|在
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
你们否认

Wa ammal lazeena fasaqoo famaawaahumn Naaru kullamaaa araadooo any yakhrujoo minhaaa u'eedoo feehaa wa qeela lahum zooqoo 'zaaaban Naaril lazee kuntum bihee tukazziboon (as-Sajdah 32:20)

English Sahih:

But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." (As-Sajdah [32] : 20)

Ma Jian (Simplified):

至于悖逆者,他们的归宿,只是火狱,每当他们要想逃出,都被拦回去。有声音对他们说:“你们尝试以前你们所否认的火刑吧!” (叩头 [32] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

以不信道和作恶而远离真主的人,为他们预备的是火狱,他们将永居其中。每当他们欲从火狱出来,就被拦回,并有一个声音谴责他们说:“去品尝在今世你们的使者警告你们,而你们却加以否认的火狱吧!”