Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
And who
谁|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimman
مِمَّن
than (he) who
谁|比
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
他被劝戒
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
众迹象|在
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
他的|养主的
thumma
ثُمَّ
then
然后
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
他转向
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
它|从
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
mina
مِنَ
from
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
众犯罪者
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
惩治

Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a'rada 'anhaa; innaa minal mujrimeena muntaqimmon (as-Sajdah 32:22)

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (As-Sajdah [32] : 22)

Ma Jian (Simplified):

有人以主的迹象劝戒他而他不肯听从,这样的人,谁比他还不义呢?我必然要惩治犯罪的人。 (叩头 [32] : 22)

1 Mokhtasar Chinese

没有任何比以真主的迹象被劝化而拒不接受者更不义的。他们拒绝迹象,我将惩罚犯罪者,他们不信道且悖逆。