Skip to main content

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qālat
قَالَت
said
她说
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a party
一派人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
人们|喔
yathriba
يَثْرِبَ
(of) Yathrib!
叶斯里卜的
لَا
No
muqāma
مُقَامَ
stand
停留ً
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
so return"
你们回去|因此
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
他们告假|和
farīqun
فَرِيقٌ
a group
一派人
min'humu
مِّنْهُمُ
of them
他们|从
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
先知
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
buyūtanā
بُيُوتَنَا
our houses
我们的|房屋
ʿawratun
عَوْرَةٌ
(are) exposed"
破烂
wamā
وَمَا
and not
它不|和
hiya
هِىَ
they
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
(were) exposed
破烂|在
in
إِن
Not
yurīdūna
يُرِيدُونَ
they wished
他们想要
illā
إِلَّا
but
除了
firāran
فِرَارًا
to flee
逃走

Wa iz qaalat taaa'ifatum minhum yaaa ahla Yasriba laa muqaamaa lakum farji'oo; wa yastaazina fareequm minhumun Nabiyya yaqooloona inna buyootanaa 'awrah; wa maa hiya bi'awratin iny yureedoona illaa firaaraa (al-ʾAḥzāb 33:13)

English Sahih:

And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee. (Al-Ahzab [33] : 13)

Ma Jian (Simplified):

当时,他们中的一派人说:“叶斯里卜人啊,你们不必在这里逗留了。你们回家去吧!”他们中的一派人,向先知告假说:“我们的房屋确是破烂的。”其实他们的房屋并不是破烂的,他们要想逃走。 (同盟军 [33] : 13)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你应记得,当时一部分伪信者对麦地那居民说:“叶斯里卜城(伊斯兰前麦地那城旧称)的人们啊!你们不必在壕沟附近逗留,你们回家去吧!”他们中一部分人以自家暴露在敌人面前为由向先知(愿主福安之)告假,请求准许他们回家。其实,他们的家院并不暴露在外,他们只是想以此谎言为借口而逃离敌人。