Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们诚信
idhā
إِذَا
When
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
你们娶
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
众信女
thumma
ثُمَّ
and then
然后
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
她们|你们离婚
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
她们|你们交接
famā
فَمَا
then not
不|然后
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
她们|在
min
مِنْ
any
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
守限期
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
她|你们使期限
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
她们|你们给礼物|所以
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
她们|你们释放|和
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
释放
jamīlan
جَمِيلًا
good
礼仪的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa nakahtumul mu'minaati summa tallaqtu moohunna min qabli an tamas soohunna famaa lakum 'alaihinna min 'iddatin ta'taddoonahaa famatti'oohunna wa sarri hoohunna saraahan jameelaa (al-ʾAḥzāb 33:49)

English Sahih:

O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release. (Al-Ahzab [33] : 49)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!你们若娶信道的妇女,然后在交接前休了她们,那么,她们不该为你们而守限期,所以你们应当使她们享受,应当让她们依礼而离去。 (同盟军 [33] : 49)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!如果你们和信士的妇女定下婚约,而在行房前休了她们,她们就无需为你们而守数次例假或数月的待婚期,那只是为了确定他们子宫无孕。你们当根据能力以你们的钱财给予她们,以慰藉她们因离婚而破碎的心情,当让她们毫无伤害的回到家人那里。