يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ ( الأحزاب: ٦٩ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
lā
لَا
(Do) not
不
takūnū
تَكُونُوا۟
be
你们是
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
那些人|像
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
他们冤诬
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
他|他洗雪|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
真主
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
他们说
wakāna
وَكَانَ
And he was
他是|和
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wajīhan
وَجِيهًا
honorable
有面子
yaa aiyuhal lazeena aamanoo las takoonoo kalla zeena aazaw Moosaa fa barra ahul laahu mimmmaa qaaloo; wa kaana 'indal laahi wajeehaa (al-ʾAḥzāb 33:69)
English Sahih:
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. (Al-Ahzab [33] : 69)
Ma Jian (Simplified):
信士们啊!你们不要仿效冤诬穆萨的人们。安拉已为他洗雪冤诬,据安拉看来,他是有面子的。 (同盟军 [33] : 69)