Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
فِى
to
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
一个城镇
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
警告者
illā
إِلَّا
but
除了
qāla
قَالَ
said
他说
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
它的|众奢华者
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
你们被派遣
bihi
بِهِۦ
with
它|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
不信

Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (Sabaʾ 34:34)

English Sahih:

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Saba [34] : 34)

Ma Jian (Simplified):

每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人们总是说:“我们的确不信你的命令。” (赛伯邑 [34] : 34)

1 Mokhtasar Chinese

“每当我为一座城市派遣使者去警告他们真主的刑罚时,城内有钱、有权和有势的富豪们就说‘使者们啊!我们不信你们的使命。’”