Skip to main content

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

waḥīla
وَحِيلَ
And a barrier will be placed
它被阻碍|和
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
مَا
what
什么
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
他们欲望
kamā
كَمَا
as
什么|像
fuʿila
فُعِلَ
was done
他被做
bi-ashyāʿihim
بِأَشْيَاعِهِم
with their kind
他们的|同类|在
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
之前
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
疑虑
murībin
مُّرِيبٍۭ
disquieting
烦恼的

Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu'ila bi-ashyaa'ihim min qabl; innahum kaanoo fee shakkim mureeb (Sabaʾ 34:54)

English Sahih:

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial]. (Saba [34] : 54)

Ma Jian (Simplified):

他们将因障碍而不能获得他们所欲望的。犹如他们的同类以前受障碍一样,他们确在烦恼的疑虑中。 (赛伯邑 [34] : 54)

1 Mokhtasar Chinese

这些否认真理者受阻拦,不能获取他们所欲的享受、忏悔、以及从火狱得救返回今世,如同他们之前否认真理的民众被阻的情形一样,他们曾怀疑众使者带来的认主独一和信仰复生,怀疑滋生不信道。