Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ١٠ )

wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
一样|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
他们|你警告|那个
am
أَمْ
or
lam
لَمْ
(do) not
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
warn them
他们|你警告
لَا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
他们信道

Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (Yāʾ Sīn 36:10)

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Ya-Sin [36] : 10)

Ma Jian (Simplified):

你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。 (雅辛 [36] : 10)

1 Mokhtasar Chinese

穆罕默德啊!这些不信道的顽固者,无论你对他们警告与否,他们都不信你从真主那里带来的。