ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ( يس: ٢٣ )
a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
我将采纳|吗?
min
مِن
besides Him
从
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
一些神灵
in
إِن
If
如果
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
我|他意欲
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
伤害|在
lā
لَّا
not
不
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
它裨益
ʿannī
عَنِّى
[from] me
我|从
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
他们的|说情
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
任何事情
walā
وَلَا
and not
不|和
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
我|他们能救
'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn 36:23)
English Sahih:
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)
Ma Jian (Simplified):
难道我能舍他而敬事一些神灵吗?如果至仁主欲降灾于我,则他们的说情,对于我毫无裨益,他们也不能拯救我。 (雅辛 [36] : 23)