Skip to main content

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
他们吃|以便
min
مِن
of
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
它的|果实
wamā
وَمَا
And not
不|和
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
它|她造出
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
他们的|双手
afalā
أَفَلَا
So will not
不|然后|难道?
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
他们感谢

Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon (Yāʾ Sīn 36:35)

English Sahih:

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (Ya-Sin [36] : 35)

Ma Jian (Simplified):

以便他们食其果实。这些果实不是他们的手造出来的,难道他们不感谢么? (雅辛 [36] : 35)

1 Mokhtasar Chinese

以便人们食用这些果实—真主赐予他们的恩典,这些无需他们劳作。难道他们不为真主的恩典而认主独一和信仰祂的使者吗?