لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ( يس: ٤٠ )
lā
لَا
Not
不
l-shamsu
ٱلشَّمْسُ
the sun
太阳
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is permitted
它允许
lahā
لَهَآ
for it -
她|为
an
أَن
that
那个
tud'rika
تُدْرِكَ
it overtakes
她追及
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
月亮
walā
وَلَا
and not
不|和
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
黑夜
sābiqu
سَابِقُ
(can) outstrip
超越
l-nahāri
ٱلنَّهَارِۚ
the day
白天的
wakullun
وَكُلٌّ
but all
全部|和
fī
فِى
in
在
falakin
فَلَكٍ
an orbit
一个轨道
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
they are floating
它们浮游
Lash shamsu yambaghee lahaaa an tudrikal qamara wa lal lailu saabiqun nahaar; wa kullun fee falaki yasbahoon (Yāʾ Sīn 36:40)
English Sahih:
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. (Ya-Sin [36] : 40)
Ma Jian (Simplified):
太阳不得追及月亮,黑夜也不得超越白昼,各在一个轨道上浮游着。 (雅辛 [36] : 40)