Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看
annā
أَنَّا
that We
我们|确实
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
我们创造
lahum
لَهُم
for them
他们|为
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
她做
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
我们的|众手
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
牲畜
fahum
فَهُمْ
then they
他们|因此
lahā
لَهَا
[for them]
她|对
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
众管理者

Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (Yāʾ Sīn 36:71)

English Sahih:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (Ya-Sin [36] : 71)

Ma Jian (Simplified):

难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为他们而创造牲畜,而他们管理它们。 (雅辛 [36] : 71)

1 Mokhtasar Chinese

难道他们没有看见我为他们创造了牲畜,他们拥有这些牲畜,可以根据需求随意处理。