Skip to main content

اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۗ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِى النَّارِ ۚ  ( الزمر: ١٩ )

afaman
أَفَمَنْ
Then is (one) who
谁|然后|吗?
ḥaqqa
حَقَّ
became due
他判决
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
kalimatu
كَلِمَةُ
the word
话语
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment?
刑罚的
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
你|然后|吗?
tunqidhu
تُنقِذُ
save
你拯救
man
مَن
(one) who
فِى
(is) in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?
火狱

Afaman haqqa 'alaihi kalimatul 'azaab; afa anta tunqizu man fin Naar (az-Zumar 39:19)

English Sahih:

Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire? (Az-Zumar [39] : 19)

Ma Jian (Simplified):

应当受刑罚的被判决者,(必入火狱),难道你还想拯救他吗? (队伍 [39] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

坚持不信道和迷误者,应当受刑罚。使者啊!你是无能为力引导他们和使他们成功的,使者啊!难道你能拯救这种品德的人脱离火狱吗?