اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ ( الزمر: ٣٦ )
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
他不|吗?
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikāfin
بِكَافٍ
sufficient
满足|在
ʿabdahu
عَبْدَهُۥۖ
(for) His slave?
他的|仆人
wayukhawwifūnaka
وَيُخَوِّفُونَكَ
And they threaten you
你|他们惊吓|和
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
with those
那些|在
min
مِن
besides Him
从
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
他(真主)的|之外
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
他迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِنْ
any
从
hādin
هَادٍ
guide
引导
Alaisal laahu bikaafin 'abdahoo wa yukhawwi foonaka billazeena min doonih; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad (az-Zumar 39:36)
English Sahih:
Is not Allah sufficient for His Servant [i.e., Prophet Muhammad (^)]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray – for him there is no guide. (Az-Zumar [39] : 36)
Ma Jian (Simplified):
难道安拉不能使他的仆人满足吗?他们以安拉之外的神灵恫吓你,安拉使谁迷误,谁就没有向导; (队伍 [39] : 36)