Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaksib
يَكْسِبْ
earns
他赚取
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
一个过错
aw
أَوْ
or
或者
ith'man
إِثْمًا
a sin
一个罪
thumma
ثُمَّ
then
然后
yarmi
يَرْمِ
throws
他投
bihi
بِهِۦ
it
它|在
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
一个无罪者
faqadi
فَقَدِ
then surely
必定|然后
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
他负担
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
诽谤
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
罪|和
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
明显的

Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:112)

English Sahih:

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. (An-Nisa [4] : 112)

Ma Jian (Simplified):

谁犯过或犯罪,然后以那种罪过侮蔑无辜者,谁确已负诽谤和明显的罪恶的责任。 (妇女 [4] : 112)

1 Mokhtasar Chinese

谁无意或有意犯过,之后诬陷他人,他确已犯下重大的过错和明显的罪过。