Skip to main content

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
他做
mina
مِنَ
[of]
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
众善功
min
مِن
from
dhakarin
ذَكَرٍ
(the) male
男性
aw
أَوْ
or
或者
unthā
أُنثَىٰ
female
女性
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信士
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
他们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
walā
وَلَا
and not
不|和
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
他们被亏枉
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed
一丝毫

Wa mai ya'mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata wa laa yuzlamoona naqeeraa (an-Nisāʾ 4:124)

English Sahih:

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer – those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. (An-Nisa [4] : 124)

Ma Jian (Simplified):

信士和信女,谁行善,谁得入乐园,他们不受丝毫的亏枉。 (妇女 [4] : 124)

1 Mokhtasar Chinese

虔诚信仰真主的男女信士,谁立行了善功,即将信仰和功修贯彻到行为之中者,他们将进入乐园,真主不亏枉他们一丝毫的善功,即使该善功如枣核上的一个小孔大小。