وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٣٠ )
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
他俩分开
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
相求他使互不
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
kullan
كُلًّا
each (of them)
全部
min
مِّن
from
从
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
他的|宏恩
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
宽大的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:130)
English Sahih:
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. (An-Nisa [4] : 130)
Ma Jian (Simplified):
如果他俩离婚,那么,安拉将借其宏恩而使他俩互不相求。安拉是宽大的,是至睿的。 (妇女 [4] : 130)